"Lily's Room"

This is an article collection between June 2007 and December 2018. Sometimes I add some recent articles too.

Christian response to the issue

・The article below is one of the Malaysian Christian scholars' responses to a Muslim scholar's view on the term "Allah" in the translation of the Bible into Malay (See yesterday's "Lily's Room").  Although the author strongly disagrees with the Muslim scholar's claim, he and I were happy to learn that at last we could read so-called an ‘academic' discussion on the term "Allah" used in the Christian publications in Malay. This reproduction became possible with the author's permission after being publicised by the Sun today. (Lily)
The Sunhttp://www.sun2surf.com/article.cfm?id=31185
Consistent and sensitive translations, 17 March 2009
by Dr Ng Kam Weng, Kairos Research Centre
THE article, "Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’" (March 11), by Tan Sri Professor Dzulkifli Abdul Razak is most welcome. However, I beg to differ with his views for the following reasons:
First, Dzulkifli violates Aristotle’s dictum that one should critique a text on its own terms and that benefit of doubt should be extended to the text. He does so when he rejects the Christian use of the word "Allah" to refer to God simply because he considers Christian usage insensitive and shows no regard for Muslim teaching about the Quranic Tauhidic concept. His judgment begs the question. But why should people of other faiths be dictated by an alien text (in this case, the Quran) in their use of their holy scriptures? It is surely an inept academic exercise to impose Islamic teachings onto the Bible or to impose Christian teachings onto the Quran.
Second, Dzulkifli’s stricture is indefensible in the light of history. Indeed, if legitimacy is to be accorded to the first user of the word "Allah", then Muslims should not be allowed to call their God "Allah". After all, the pre-Islamic Arabs and speakers of Arabic cognate languages (like Syriac and Nabatean) had already been calling their God "Allah" (with equivalent cognates), and the Muslims who came later used the term "Allah" in a sense that deviates from its historical usage.
Third, Dzulkifli’s stricture is irrelevant. Christians have never pretended that the Bible is an Islamic book. Although Christians and Muslims both believe in the same Creator God, nevertheless they have different understandings of his attributes and his gift of salvation.
Dzulkifli’s criticisms fail to carry weight because he has not undertaken both a diachronic and synchronic analysis of lexical terms used in the original texts. Without this exercise he has no grounds to justify why he cannot accept certain translations of Biblical terms, which are based on objective principles of linguistics.
Dzulkifli’s criticism of how Christians use the word "Tuhan" and "Allah" in describing "Lord" and "God" shows that he has prejudged how Christians should translate their scriptures even though he displays no knowledge of the original Hebrew and Greek languages. Biblical translators chose the word "Allah" to translate the word "God" since the word was originally used in Arabic as a generic designation for God. But for Christians this God has specifically revealed himself as "Yahweh", a term that emphasises his eternal existence and unlimited power when used in the original context.
The semantic range of the word "Lord" allowed Jews and Christians to apply the word Kurios (Lord) to Yahweh in the 3rd century BC Greek translation of the Bible, called the Septuagint. A careful reading of the Malay Bible will show that the translator consistently translated "God" as "Allah" and "Lord" as Tuhan. It is interesting to note that the Quran also uses two words "Allah" and "Rabb" to describe God as "Allah" and "Lord".
There is then a semantic overlap and yet difference between "God" and "Lord" in the Hebrew and Greek languages. For Christians both terms may apply to the Creator God and to Jesus Christ on account of the Christian belief that Jesus is God’s manifestation for salvation of mankind (Titus 2:13). It is only natural that Christians, who from the very beginning understood Jesus as God, also apply the term Kurios (Lord) to Jesus. Thus Jesus is referred to as "My Lord and My God!" (John 20:28) – rendered in Bahasa Malaysia as Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"
Dzulkifli’s confusion in his reading of the Bahasa Bible could easily be avoided if he just follows Aristotle’s dictum and attempts an internally coherent reading of the text on its own terms. In the light of this fundamental error, Dzulkifli’s gripe about how other names should be used are minor issues – like Jerusalem/Yerusalem (which is a small matter of phonetics), Torah/Taurat Musa/Hukum Musa or Abraham/Ibrahim (which is a matter of transliteration and there are no absolute rules governing how languages are transliterated). It is not surprising that Dzulkifli’s criticism of Christian translation of the Bible strayed into these secondary issues since he violates the basic dictum of literary and linguistic criticism right from the start.
It becomes evident that so long as Muslims like Dzulkifli insist that the meaning of words be strictly restricted to a historically contingent usage found in one particular text, they will fail to understand, much less empathise or accept that people of other faiths have as much right to address their God as they see fit.
(End)